查看原文
其他

书讯 |《芬芳之韵——经典美国诗选(英汉对照)》

经典诗篇,资深翻译;美诗汇编,鉴赏学习。


内容简介


本书为经典美国诗歌的英汉对照选译本。译者精心编选了美国文学史上50多位著名诗人的经典诗作约250多首,并花十多年工夫字斟句酌译为具有诗意和美感的汉语韵体现代诗。本书大致按诗人生卒年顺序排列,有专门的诗人简介;翻译时对一些文化信息难点加脚注进行了说明。 

作者简介


芶锡泉,1941年生人,中山大学外国语学院教授,享受国务院特殊津贴专家,2011年获得“资深翻译家”称号。四川大学本科毕业,中山大学研究生,师从著名外国语言文学专家、翻译家戴镏龄先生。80年代中期获富布赖特奖学金赴美访学,研究美国诗歌。曾参与联合国文件的翻译。长期从事英美诗歌与翻译等方面的教学。主要研究方向:翻译理论与实践、英语诗歌和词典编纂。出版文学方面著译作7部(英美诗歌、小说和莎剧),主编和翻译辞书4部,主编英语自学丛书一套,发表论文10多篇、汉语诗词近200首。

译者序

墨宝先生赐,题词重万斤;
此生多幸遇,傚做有为人。
 
在本书即将付梓之时,蒙97岁高龄的许渊冲先生垂爱,特地为本书写下十个字的题词,令我十分感动,又有几分惭愧与惶恐。权且将其当作一种对晚辈的激励和鞭策吧。
 
我与英语诗歌数十年的不解之缘,恐怕得从上大学时说起。真正系统地阅读和学习英语原文诗歌,是在四川大学外文系谢文炳先生的英国文学选读课上。他原是川大副校长,1957年由于他仗义执言,被划为右派,给我们授课时已“摘帽”。我们班级出了一个以希腊神话里掌管诗歌等的Apollo(太阳神)命名的诗刊(墙报),刊登同学们的英译中、中译英和用英语写的诗文,引起了不小的轰动,更激起了读诗译诗的热潮。后来,我报考中山大学的研究生,也是因为我读了戴镏龄先生的一篇评析英诗《春天》的文章(商务印书馆出版的《英美文学活页文选》9)才做出决定的。80年代初,我发表了十多篇文学译作,其中就有诗歌。1984年我申报美国富布赖特奖学金的研究项目是美国诗歌,而领事馆对申报者的资质考核,包括口头和书面,后者便是即席翻译一首美国诗。

1990年由上海外语教育出版社出版的《美国主要诗人作品选介》是我编著的第一本诗集。该书是我作为富布赖特学者赴美研究的一项成果,出版后在国内可以说是“独步一时”(戴镏龄语),引起学术界不小的关注,并对翻译和研究美国诗歌起到了推动作用。第二本诗集名为《英诗欣赏》,是我多年教授英国诗选和美国诗选后,为帮助英诗爱好者阅读和欣赏英文诗而编写的自修读本,还配有由外国专家朗读录制的音带。许渊冲先生后来读到这本诗集,大为赞赏。退休十多年后即将出版的这本《芬芳之韵》,是我翻译和编著的第三本诗集。

这本集子从翻译到成书,可谓几经波折,历尽艰险。退休后,眼睛状况时好时坏,反反复复,两度双目几近失明,以致译事断断续续,一拖再拖,延至今日方告完成。

一开始,家里人都反对,所以还得偷偷进行,以免惹来争执。周围不少人也担心,因为我一向眼睛不好,曾两次入院动手术。1978年在翻译联合国文件期间,左眼视网膜剥离,所幸那时年纪轻,手术又及时,视力很快就恢复了正常。1992年,我的事业正蒸蒸日上,视网膜再次出问题,住院前后三个多月开了两次刀,才勉强将视网膜部分贴上。再经过暑假的休养,保住了左眼,所剩余光辅助并配合右眼恢复了教学等工作。我身心遭受严重打击,但并未因此而躺倒或消沉下去。相反,一直到退休,不仅出色完成教学任务,被评为广东省教书育人的优秀教师,在科研方面也取得了卓著的成绩。

新世纪初叶,在香港攻读博士学位的李德超送我一套两卷本的英文版《二十世纪美国诗》(American Poetry: The Twentieth Century),引起我翻译的冲动。初时只把阅读和翻译作为消遣,后来才萌生了出一本《美诗三百首》的念头,将其作为《美国主要诗人作品选介》的姊妹篇。挑选翻译了约一百来首时,眼睛日渐模糊,高倍放大镜也无济于事了!送院检查为严重的白内障。手术后,视力比从前任何时候都好,我信心倍增,加紧进行翻译,有时还写写诗填填词。当我译完370来首时,视力已急剧恶化,走近视力表还看不清最大的一个符号,被确定为四级眼残,却未进一步查明原因。后来双目几近完全失明,才在女儿力促下去医院检查,原来是后囊长了膜挡住了视线,建议用激光打孔。打不打激光,家里有两种意见。我坚持做激光手术,愿承担风险及一切后果和责任!事实证明,科学胜于雄辩。我终于走出了黑暗,重见光明,因而能将收尾的事情全部完成。

由于涉及版权问题,有一百多首诗不得不删去,原来的百位诗人也减到五十多人。尽管如此,美国诗歌求新求变因而多样的特征依然显见。原来拟定的书名也就改成了现在的名字。

四十余年来,我因眼睛的问题,四次住院,五次开刀,外加一次激光门诊手术。我要感谢为我治眼的所有医护人员。他们是高汝龙教授(视网膜手术)、刘奕志教授(白内障手术)、刘玉华副教授等。若无他们,几十年前我就已和密尔顿一样双目失明了。感谢所有给我支持和帮助的朋友与学生,他们常为我奔走,为我打字,为我念稿和修改,不辞劳苦。他们是李德超、徐特辉、武敏、李继红、尚文鹏、吴志春等。我要感谢好友梁守庄,在我需要时主动向我提供真诚而及时的帮助。在此我还要感谢另外一位朋友,他就是我在川大时的老同学,已是资深翻译家的富布赖特学者萧安溥教授。我为本书撰写的“译者序”“译后絮语”和致读者的“序诗”都经他过目,全书书稿也请他审读了一遍。他不仅写诗称赞,还提出不少宝贵的意见和建议,我在此表示诚挚的谢意。

在此,我还要感谢家人和亲友给予我的关心与照顾,他们的支持和鼓励是我所需要的,也是别人难以替代的。

最后,也是最重要的,特别感谢在川大念本科(1959—1964)和在中大攻读研究生(1964—1967)时的几位恩师。他们的师德和学识,对我的为人和治学态度,对我走上翻译这条道路,都有较深的影响。我怀念他们:

谢文炳(1900—1989),四川大学教授。
戴镏龄(1913—1998),中山大学教授。
宋志侠(1902—1983),女,四川大学教授。
解毓葵(1922—1982),四川大学教授。

愿他们的在天之灵能闻到这一芬芳之息!

目录

Anne Bradstreet 安妮•布雷兹特里特
The Author to HerBook 作者致她自己写的书
To My Dear andLoving Husband 致我亲爱的深情丈夫
Edward Taylor 爱德华•泰勒
Meditation Six 默想六
Philip Freneau 菲利普•弗瑞诺
The WildHoneysuckle 野忍冬
Volunteer's March 义勇进行曲
Phillis Wheatley 菲莉丝•惠特利
On Being Broughtfrom Africa to America 从非洲被带到美洲
William CullenBryant 威廉•卡伦•布莱恩特
To a Waterfowl 致一只水鸟
The Poet 诗人
Ralph WaldoEmerson 拉尔夫•沃尔多•爱默生
The Rhodora 杜鹃花
The Apology 辩解
Days 日子
A Nation'sStrength 民族的强盛
Henry WadsworthLongfellow 亨利•沃兹沃斯•朗费罗
John GreenleafWhittier 约翰•格林利夫•惠蒂尔
Oliver WendellHolmes 奥利弗•温德尔•霍姆斯
Edgar Allan Poe 埃德加•爱伦•坡
Henry DavidThoreau 亨利•戴维•梭罗
James RussellLowell 詹姆斯•拉塞尔•洛威尔
Walt Whitman 沃尔特•惠特曼
Frederick GoddardTuckerman 弗雷德里克•戈达德•塔克曼
Emily Dickinson 艾米莉•狄金森
Sidney Lanier 西德尼•拉尼尔
……



长按识别二维码购买☟



延伸阅读:


书讯 |《美国诗歌名篇选析》
一首译成中文只有四个字的奇葩英诗
纪念诗坛巨擘约翰·弥尔顿
译味译境 | 一首秋天的小诗
诗歌赏析 | 哈代《黑暗中的鸫鸟》
查良铮(穆旦)译普希金抒情诗




商务印书馆英语编辑室

微信号:CP-English



点击“阅读原文”选购图书

长按识别二维码关注

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存